Arapça Tercüman Nasıl Olunur?

Arapça dilinin yazılı veya sözlü olarak bir başka dile birebir aktarımını sağlayan nitelikli kişiye Arapça tercüman denir. Arapça tercümanlar diğer bütün tercümanlar gibi iletiyi gönderen ve iletiyi alan arasında sağlıklı bir iletişim sağlar ve yaşanabilecek iletişim kopukluklarının önüne geçer.

Çeviri yaparken kelimeleri eksiksiz ve herhangi bir ekleme yapmadan çeviri yapmalı ve kelimelerin anlamını değiştirmemelidir. Aksi takdirde sağlıksız bir iletişime neden olabilmektedir. Bu nedenle çeviri yaparken oldukça titiz davranması gerekmektedir.

Arapça Tercüman Nasıl Olunur?

Arapça tercüman olmak isteyen kişilerin üniversitelerin 4 yıllık eğitim veren fen edebiyat fakültesi kapsamındaki “Arapça Mütercim Tercümanlık” bölümünden mezun olması gerekmektedir. Bunun yanı sıra üniversite okumadan da gerekli eğitimi alarak tercüman olabilirsiniz. Bunun yanı sıra yeminli tercüman olmak için üniversite zorunluluğu bulunmaktadır. Arapça tercümanlar günümüzde oldukça geniş kapsamlı çalışma alanına sahiptir. Bu iş imkanlarının kamu ve özel sektör dahil olanlarına örnek verecek olursak;

  • Dış İşleri Bakanlığı dahilindeki Tercüme Dairesi
  • Elçilikler / Konsolosluklar
  • Kamu üniversiteleri
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı birimleri
  • Müsteşarlıklar
  • Uluslararası fuarlar – etkinlikler
  • Ticari şirketler
  • Televizyon kanalları
  • Tercüme Büroları
  • Özel veya vakfa bağlı üniversiteler

Arapça Tercümanın Görevleri Nelerdir?

Arapça tercümanlarının görevlerini şu şekilde sıralayabiliriz;

  • Çevirisine kesinlikle kendisine söylenen dışında herhangi bir öge eklememek
  • Arapça’nın konuşma diline tamamıyla hakim olmak
  • Çeviri yaparken orijinalindeki anlamının doğru olarak korunmasını, hukuki, teknik veya bilimsel çalışmaların doğru ifade edilmesini, edebi eserlerin özü ve üslubundaki ifade tarzı ile terminolojisinin mümkün olduğunca aktarılmasını sağlamak
  • Tercüman sadece konuşma diline değil aynı zamanda bildiği dilin ait olduğu kültüre ve kurallara da hakim olmak
  • Dilbilgisi, sözlük ve benzeri materyaller hazırlamak veya bunlarla ilgili danışmanlık yapmak
  • Çevirinin etkinliğini ve kalitesini arttırmak amacıyla bilgisayar ve diğer cihazları kullanmak
  • Konferanslarda, toplantılarda ve benzeri etkinliklerde çeviri yapmak, bu çevirilerde orijinalin özünün ve anlamının mümkün olduğunca doğru aktarılmasını sağlamak
  • Çevrilmiş materyalleri gözden geçirmek ve düzeltmek
  • Konuşmalar dışında yazılı metinleri bir topluluğa tercüme ederek okumak

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir